Előbb találkozik egy magyar kisgyerek turbános szikh kisfiúval külföldi gyerekkönyvben, mint roma főhőssel egy magyar kiadványban. A hazai meseírók kínosan kerülik a kényelmetlen helyzeteket. Kell-e a meséknek a valóságról is szólni?

Juli és apukája az új óvoda lampionos felvonulására indul egy napos őszi délután. Most nem biciklivel mennek, mint szoktak. Julit az apukája egyedül neveli, alattuk egy aktív nyugdíjas pár, a földszinten pedig egy török vendégmunkás család lakik, akiknél most született kisbaba. Útközben egy turbános férfit látnak az állomáson, apáca beszélget kedélyesen egy meleg pár egyik tagjával, a főtéren dél-amerikai zenész húzza, kerekes székes vendég fogyaszt a sültkolbászokból. Így fest a világ a Naphegy kiadó német szerzőtől fordított, népszerű Böngésző-sorozatában

Egy londoni barátunk kislányával gyakran jár játszóházakba. Ezeket a játszóalkalmakat az állam szervezi és fizeti, nem is igen titkolt céljuk a befogadó ország kultúrájának megismertetése a bevándorlókkal. Az ott a gyerekek kezébe adott könyvek lapjain kínosan ügyelnek rá, hogy mindenféle bőrszínű, ruházatú és fejfedőjű kicsit jelenítsenek meg, sőt, nem ritkák a "tarka" családok sem. Természetesen van oldal, ahol az apukát láthatja a lapozgató gyerek mosogatni, vasalni, gyereket etetni, és jelen vannak az idősek, a különböző fogyatékkal élők, kerekes székesek is a rajzokon.

Az elmúlt hétvégén zajlott az ország nagyvárosaiban és Kolozsváron a nagypapakorú könyvhéttel együtt a süldő gyerekkönyv-vásár. A standok előtt ácsorogva jó áttekintést kaphat az ember a mesekönyv szegmensről. Öröm végignézi az elmúlt évek kínálatán: annyi a szép, igényesen illusztrált darab, Réber László vagy Reich Károly klasszikus könyveihez fogható új gárda nőtt fel. Lapozgatva őket felmerülhet a kérdés, hogy a fentiekhez hasonlóan "píszik"-e a magyar mesekönyvek is? És hát nem.

Nyilván efféle reflexiót az ember nem a tündérmeséktől vár, hanem azoktól a daraboktól, amelyek valamilyen módon arra vállalkoznak, hogy a kortárs valóságot vigyék be a gyerekszobákba. A hazai felhozatalban nagyon erős az a vonulat, pedig efféle "hétköznapi mesét" írni sok buktatóval jár: olyat kell mesélni, ami túl van az unalmas evidenciákon, van benne valami sztori és netán még valami általános, magasabb rendű igazság is megfogalmazódik benne. A hétköznapos mese szükségszerűen a társadalomról is elmond valamit, illetve sugall egy normát. Ezeken a buktatókon sajnos elég sok magyar szerző megbotlik.

Klasszikusnak itt Marék Veronika számít, az ő köpönyege alól bújt elő az új nemzedék. Az elmúlt években újra kiadták a Boribon-sorozatot: a rajzokon visszaköszön a hetvenes évek dizájnja, ételei - a Csúnya kislány című mesében pedig egy új lakótelepi ház gyerekei verődnek össze játszani. Egyik kövér, másik sovány, szőkék és barnák: de nyilván fel sem merül, hogy ne fehérek volnának.

Az elmúlt évek bestsellere a "reality" műfajban egyértelműen Bartos Erika és gyerekei, Anna, Peti és Gergő, akiknek valóságshow-szerűen követheti végig a fiatalabb korosztály (és szüleik) a mindennapjait, felnövekedését, ismerheti meg életkörülményeit, rokonságát. Ezek a "hétköznap-mesék" különböző korosztályokat célozva a kisgyerekek mindennapjait mesélik el, segítvén az élmények feldolgozását, elősegítvén a szocializáció rögös útját. (Igaz, olykor olyan érzése is támad az embernek, mintha a belföldi turizmus népszerűsítése is a könyv céljai közé tartozna - a szerzőnő könyveiről, illetve az általuk megosztott közönségről ebben a cikkben foglalkoztunk bővebben.) Anna, Peti és Gergő budapesti gyerekek, mégsem találkoznak egyszer sem nem fehér gyerekkel. Úgy tűnik, tökéletesen működik a szegregáció az általuk látogatott intézményekben is, és valószínűleg az akadálymentesítést sem sikerült sehol megoldani. Nem szerepel semmilyen nem europid jelleggel bíró tündér vagy kisgyerek a szintén igen népszerű Berg Judit könyveiben sem.

Mit tehet a szülő, ha mégis szeretne efféle impulzust adni a gyerekének? Rendszerint az idegen nyelvből fordított mesekönyvekhez fordulhat, ahol jó eséllyel belebotlik nem szokványos szereplőkbe. A már említett Böngészőnél is tendenciózusabb a Móra könyvkiadónál még a 1990-es években megjelent holland könyv, a Béka és az idegen. A mesében a patkányt, aki az erdőbe érkezik, le "mocskos, büdös patkányozzák", de aztán a béka, afféle nyitott értelmiségiként túllép előítéletein, majd a végén az egész közösség rájön, hogy valójában a patkány az erdő érdekes és hasznos tagja lehet. Ennél is direktebben nevel a kulturális sokszínűségre az Arena kiadó angolból fordított Az emberek című könyve, amelynek a végére a kis olvasó a nevén, magasságán és súlyán kívül a bőrszínét is beírhatja a megjelölt vonalra.

Szükség van-e a békés egymás mellett élés, az emancipáció avagy multikulturalizmus ilyen fokú hangsúlyozására a gyerekkönyvekben? Kell-e törekedni arra, hogy a "politikailag korrekt" lapozgatókban a gyerekek azt találják, amit maguk körül jó eséllyel tapasztalni fognak, ha nagyobbak lesznek? Nálunk még ez az igény is erősen kérdéses, nemhogy a megvalósulása. A magyar valóság persze nem a fekete vagy szikh turbános kissrácok ábrázolását kívánná meg. Mégis, nem minden mesében és semmiképpen sem kötelező jelleggel, de olykor egy-egy kínai gyerek azért joggal feltűnhetne, nem is beszélve a roma szereplőkről, akik a 10 év alatti korosztálynak már korántsem elhanyagolható hányadát alkotják.
HUNRA BANNER kicsi

Levelezési cím:
Magyar Olvasástársaság
Pompor Zoltán, elnök
1123 Budapest Kék Golyó u. 2/c

Magyar Olvasástársaság • Hungarian Reading Association
1827 Budapest, OSZK Budavári Palota, F épület
Számlaszám: 11600006-00000000-40427461 • Adószám: 18007019-1-41

BANNER SZIG kicsi
 

Vonalban

Oldalainkat 3529 vendég és 0 tag böngészi