Kék szófa és lakatlan sziget
- Részletek
- Írta: Hunra_Admin
- Kategória: Agora
- Találatok: 2533

Ulrich Raulffot a Marbachi Irodalmi Archívum vezetőjét a legjobb esszéért járó díjjal tüntették ki. Az irodalomtudós Stefan George utóéletét dolgozta fel (Ulrich Raulff: Kreis ohne Meister. Stefan Georges Nachleben). „Engem már az igen jó sajtóvisszhang is meglepett, hiszen azt gondoltam könyvem a boldog kevesek, vagy boldogtalan kevesek számára készült. Leginkább annak örülök, hogy olyan könyvért kaptam a díjat, ami miatt nem kell később szégyenkeznem” – olvasható a könyvvásár honlapján. „Amíg a könyv készült, minden meghívásra nemet mondtam, most viszont abba a hibába estem, hogy rábólintottam egy két dologra, ezért mostanság a legnagyobb mulatság közepette élek. Ha majd ennek a fázisnak vége, újra tudok koncentrálni, és írok egy új könyvet.” (további jelöltek: Michael Hampe, a szerencséről, Steffen Martus a Grimm testvérekről, Frank Schirrmacher: "Payback", Wolfgang Ullrich a reprodukciókról írt könyvei)
Idén Ulrich Blumenbach fordítását emelték ki az öt jelölt közül (Christian Hansen - Roberto Bolaño: "2666"; Grete Osterwald - Hédi Kaddour: "Waltenberg"; Rosemarie Tietze: Lev Tolsztoj: "Anna Karenina"; Hubert Witt: Abraham Sutzkever: "Wilner Getto 1941–1944 – Gesänge vom Meer des Todes"). David Foster Wallace Infinite Jest című 1996-os, több mint ezer oldalas regényét Blumenbach hat év alatt ültette át német nyelvre. A könyvet sokáig lefordíthatatlannak gondolták. Blumenbach, aki egyetemi évei alatt Joyce Finnegan ébredésének fordításával kísérletezett izgatottan látott neki a munkának. „Egy lakatlan szigetre is ezt vinném magammal.” mondta végül az Inspired Minds című Deutsche Welle által indított beszélgetéssorozatban Ulrike Sárkánynak Wallace könyvéről még tavaly szeptemberben.

A die Presse internetes kiadása kiemelte, hogy idén két Nobel-díjassal is büszkélkedhetett a vásár. Hiszen nemcsak Günther Grass volt a rendezvény vendége, de a 2009-ben kitűntetett Herta Müller is. A bánsági sváb családból származó írónő romániai emlékeit elevenítette fel. Első művét, a hírhedt Securitate elől rejtőzködve szerkesztette. „Az erdőbe jártunk korrektúrázni a könyvet, nehogy lehallgassanak minket.”- mesélte a vásár közönségének a Lipcsei Központi Színházban. - „Fiatal szerző voltam a világ végéről, míg ő egy szerkesztő a világ kellős közepéből: Németországból.”
A Niedrungen (Mélységek) című elbeszéléskötet cenzúrázott változata a Kriterion kiadónál jelent meg 1982-ben. Az írónő két évvel később tudta kicsempészni a kéziratot Németországba, ahol a Rotbuch Verlag adta ki 1984-ben. Herta Müller három ével később 1987-ben hagyta el Romániát. Nyugat-Berlinbe menekült a Ceausescu-rezsim elől. A Nobel-díj átadást követő előadásában – idézte fel a The Guardian - mesélt az írónő arról, hogyan próbálta beszervezni őt a Securitate:„Anélkül, hogy leültem volna, írtam, amit diktált. – nevem, születési dátumom, címem. Majd, hogy nem mondom el senkinek, bármilyen közeli rokonom, vagy barátom, hogy… s ekkor jött az a szörnyűséges szó colaborez: beszerveztek. Ennél a pontnál abba hagytam az írást.” A dühöngő titkosrendőr azzal fenyegette meg, hogy vízbe fojtja, mire Herta Müller így válaszolt: „Ha aláírnám, nem tudnék együtt élni magammal, s magamat kellene vízbe fojtanom. Mégis jobb, ha önök teszik. ”

Megjelent: Litera.hu, 2010. március 25.
(http://www.litera.hu/hirek/kek-szofa-es-lakatlan-sziget)