Egy mesekönyvet feltehetően hasonlóan jó érzés lehet megalkotni, mint kézbevenni és olvasni: Závada Pál Harminchárom szlovák népmese című, a Magvető gondozásában megjelent kötete legalábbis erre enged következtetnünk.

 Agócs Gergely, Závada Pál, Kun Fruzsina és Parti Nagy Lajos

Závada Pál
Harminchárom szlovák népmese című kötetének kedden, a Szlovák Intézetben megrendezett bemutatóján maga a szerző-fordító is úgy fogalmazott: valamiképpen pótlásnak is nevezhető, hogy a gyerekkorából többnyire kimaradt népmesékkel ilyen szoros kapcsolatba került. Bár Závada ezúttal fordítói minőségében járul az olvasó színe elé, korántsem nevezhető túlzásnak, hogy szerzőként is ő jegyzi a kötetet, hiszen – ahogy a mondás is tartja – a fordítás tulajdonképpen fél szerzőség. Závada Pál pedig nyakig belemerült a szlovák népmesekincs legjavába, és súrlódásmentesen ültette át magyarra a XIX. században gyűjtött népmeséket. Elárulta: a Samuel Czambel és Pavol Dobsinsky gyűjtéséből származó történeteket meglepetésére sok esetben jobban értette, mint a mai szlovák irodalmi szövegeket – pedig ezekben bőven akadtak archaizáló kifejezések.
 
A Békés megyei Tótkomlóson született író gyerekkorában szlovákul kommunikált nagyszüleivel, így eredetiből fordított meséi nem véletlenül tartalmaznak olyan – Sárközy Bence főszerkesztő szavaival élve – egyedi ízeket, amelyek egy fordítás maradandóságát biztosítják. A kötet egyebek mellett jeleskedik például abban, hogy itt-ott olyan szavak jelentésével is gazdagítja az olvasót, mint például a drabina, vagy a koritár.
 
 Kun Fruzsina és Parti Nagy Lajos

A könyvbemutatóval egybekötött beszélgetés moderátora, Parti Nagy Lajos író bevallása szerint leginkább arra kíváncsi, hogy hogyan lesz ezekből az „édesen terjengős” szövegekből sűrítmény, irodalmi mű. Saját, nemrég megjelent mesefordítás-kötete kapcsán hozzátette: ő viszonylag gyér alapanyaggal dolgozott, míg Závada Pál egy „szikrázóan gazdag, elképesztően telt” gyűjteménnyel. E
 
Ehhez a hálás mesesorhoz csatlakozott aztán a nem kevésbé hálás illusztráció, amely Kun Fruzsina munkája: az apró, tündéri képregénykockákhoz hasonlítható, 42 történetszeletke két és fél hónap alatt született. „Használd az eszed és jótett helyébe jót várj” – áll a kötet fülszövegében: nem is lehetne frappánsabban összefoglalni a magyarral erősen rokon szlovák mesekincs esszenciáját. A helyenként horrorisztikus vonásoktól sem mentes meséket öt éven aluliaknak nem ajánlják – de felfelé: határ a csillagos ég.

Szerző: Kelemen Éva
Fotó: Kováts Dániel
HUNRA BANNER kicsi

Levelezési cím:
Magyar Olvasástársaság
Pompor Zoltán, elnök
1123 Budapest Kék Golyó u. 2/c

Magyar Olvasástársaság • Hungarian Reading Association
1827 Budapest, OSZK Budavári Palota, F épület
Számlaszám: 11600006-00000000-40427461 • Adószám: 18007019-1-41

BANNER SZIG kicsi
 

Vonalban

Oldalainkat 561 vendég és 0 tag böngészi