Szlovák mese mindenkinek
- Részletek
- Írta: Hunra_Admin
- Kategória: Agora
- Találatok: 2762
Agócs Gergely, Závada Pál, Kun Fruzsina és Parti Nagy Lajos |
Závada Pál Harminchárom szlovák népmese című kötetének kedden, a Szlovák Intézetben megrendezett bemutatóján maga a szerző-fordító is úgy fogalmazott: valamiképpen pótlásnak is nevezhető, hogy a gyerekkorából többnyire kimaradt népmesékkel ilyen szoros kapcsolatba került. Bár Závada ezúttal fordítói minőségében járul az olvasó színe elé, korántsem nevezhető túlzásnak, hogy szerzőként is ő jegyzi a kötetet, hiszen – ahogy a mondás is tartja – a fordítás tulajdonképpen fél szerzőség. Závada Pál pedig nyakig belemerült a szlovák népmesekincs legjavába, és súrlódásmentesen ültette át magyarra a XIX. században gyűjtött népmeséket. Elárulta: a Samuel Czambel és Pavol Dobsinsky gyűjtéséből származó történeteket meglepetésére sok esetben jobban értette, mint a mai szlovák irodalmi szövegeket – pedig ezekben bőven akadtak archaizáló kifejezések.
Kun Fruzsina és Parti Nagy Lajos |
A könyvbemutatóval egybekötött beszélgetés moderátora, Parti Nagy Lajos író bevallása szerint leginkább arra kíváncsi, hogy hogyan lesz ezekből az „édesen terjengős” szövegekből sűrítmény, irodalmi mű. Saját, nemrég megjelent mesefordítás-kötete kapcsán hozzátette: ő viszonylag gyér alapanyaggal dolgozott, míg Závada Pál egy „szikrázóan gazdag, elképesztően telt” gyűjteménnyel. E
Megjelent: Kultúra.hu, 2010. május 19. (http://kultura.hu/main.php?folderID=886&ctag=articlelist&iid=1&articleID=301117)